Journalisme
Conseils pour devenir un parfait animateur de media français
A la radio ou à la télévision, adoptez une diction entrecoupée de ‘euh’ et hachée aux endroits les plus inattendus ( exemple : Jacques…euh…Chirac ). L’effet produit est un ton affairé, pressé et qui laisse supposer que vous en faites beaucoup pour les auditeurs.
Lors d’interviews, ne laissez jamais la personne interviewée parler trop longtemps et ponctuez ses propos de petits ‘ hum…hum…’ pour montrer que vous êtes toujours là, si on ne vous voit pas.
Prenez toujours les auditeurs pour des imbéciles en répétant en moins bien ce que disent les personnes interviewées et concluez la séquence par ‘on a bien compris’, ce qui vous délivre instantanément un brevet de satisfaction sur la qualité de l’interview que vous venez de faire.
Lors de ces mêmes interviews, ne cherchez jamais à informer le public en préparant vos questions, en potassant le sujet et en incitant l’interviewé à dire ce qu’il connaît d’intéressant. Cherchez seulement à faire apparaître votre propre opinion sur le sujet traité.
N’hésitez pas à couper la parole à vos invités et à débiter les clichés que tout le monde connaît déjà sur la question. Au besoin, donnez-vous l’air incisif en utilisant l’adverbe ‘concrètement’. Vous passerez pour un journaliste ‘ à qui on ne la fait pas’.
Confondez sans scrupule information et commentaire. Réduisez à son minimum votre travail d’investigation et passez tout de suite au commentaire des événements, avec un maximum d’affectivité. Ce travail de commentaire sera d’ailleurs parfaitement fait à votre place par des radio-trottoirs délivrés par l’homme de la rue, le français moyen, qui est aussi un auditeur.
Si, à la suite d’une surabondance de radio-trottoirs vous vous lassez de l’expression ‘merci de votre témoignage’, alternez avec ‘ merci de votre appel, merci de votre commentaire.’
Evitez les sujets difficiles, c'est-à-dire ceux que vous n’avez pas eu le courage de travailler et préférez la rubrique des accidents de la route et des personnes disparues. A la télévision, n’oubliez pas de ponctuer l’annonce des mauvaises nouvelles pas un clignement prolongé des paupières, pour montrer que vous non plus n’êtes pas insensibles à la misère du monde
Ne perdez pas de temps à vous entraîner à prononcer les noms étrangers ( Ahmadinejad, par exemple) et surtout ne vous excusez pas si vous prononcez mal ou si vous bafouillez. Si vous voulez marquer le coup pourtant, contentez vous d’un ‘ je vais y arriver’ qui ne manquera pas de déclencher la compassion du public.
Ne laissez passer aucune parole qui ressemblerait à une critique de la profession de journaliste. Faites bien comprendre aux non-journalistes que vous conviez dans votre studio qu’ils sont, comme vous les appelez, des ‘invités’, qu’ils doivent donc se tenir correctement et qu’ils doivent apprécier l’honneur qui leur est fait de pouvoir s’exprimer ‘chez’ untel comme on serait convié ‘chez’ Madame Verdurin.
Enfin ne cherchez pas à écouter la BBC ou Deutsche Welle. N’étudiez aucune langue étrangère, vous vous éviterez ainsi une douloureuse comparaison avec certains media hors de nos frontières.
Les petits trésors de la langue anglaise
Les petits trésors de la langue anglaise
Nous connaissons tous un jour ou l’autre le plaisir de prononcer ces mots à répétition interne, tels que ‘mic mac’ ou ‘tout le toutim’. Mais nos ‘méli mélo’ ou autres ‘mollo mollo’ font pâle figure face au répertoire du procédé linguistique appelé en anglais ‘ reduplication’. En voici un petit inventaire, classé par catégories grammaticales :
Reduplication
Definition : reduplication is a morphological process by which the root or stem of a word , or only part of it , is repeated.
Linguistics refer to it as ‘ablaut reduplication’ or ‘apophony,’, that is, an internal vowel alternation forming ‘ expressives’.
Nouns
Hanky-panky flirt,adultère,friponneries
Honky-tonk(us) boui boui, bastringue
Riff-raff la canaille
Hoo-ha boucan, nouba
Hurly-burly brouhaha
Jiggery-pokery manigances, mic- mac
Hustle and bustle effervescence, tourbillon d’activité
Hype and hoopla battage publicitaire
Huffing and puffing discussions, histoires (to huff and puff (about something)= râler)
Tittle-tattle commérages, potins
Mish-mash fatras, méli-mélo
Mumbo-jumbo charabia, paroles incohérentes
Hocus-pocus passe-passe, supercherie
Fiddle-faddle foutaises, niaiseries
Flimflam tromperie, boniment
Mingle-mangle mélange, confusion
Shilly-shallying tergiversation
Kith and kin les amis et parents
Flip-flop(us) volte-face (= about face)
Razzle- dazzle la nouba ( to go on razzle-dazzle= faire la nouba)
Argy-bargy bisbille
Gewgaw (= knick-knack) = babiole, colifichet
Nitty-gritty la réalité ( to get down to the nitty-gritty= passer aux choses sérieuses)
Hodge-podge, hotchpotch mixture, fatras, salmigondis
Doom ahd gloom morosité (it twas all doom and gloom= tout allait mal, tout était noir)
Toil and moil dur labeur
Hoi-polloi la populace
The heebie-jeebies la frousse ( to give someone the heebie-jeebies)
Adjectives
Airy-fairy farfelu
Wishy-washy mou, incolore et inodore
Raggle-taggle déguenillé
Fuddy-duddy vieux jeu
Namby-pamby gnangnan, maniéré
Lovey-dovey trop tendre, roucoulant
Hoity-toity prétentieux
Arty-farty poseur, prétentieux
Higgledy-piggledy pêle-mêle
Touchy feely démonstratif, qui aime le contact physique
Jotty-dotty ( about ) toqué de
Harum-scarum ( noun and adjective) tête de linotte
Happy clappy heureux et béat
Adverbs
Topsy-turvy sans dessus dessous
Helter-skelter en désordre
Hugger-mugger pêle-mêle
Willy-nilly bon gré mal gré
Tit for tat du tac au tac
Verbs and idioms
To shilly-shally hésiter, tergiverser
To dilly-dally lambiner, tergiverser
Many a pickle makes a muckle les petits ruisseaux font les grandes rivières
Bred,wed,dead= hatch, match and dispatch : naissances, mariages et décès ( annonces de l’état civil dans la presse)
Autobus
Les prédicateurs vantant les mérites de la Bible dans Wall Street ou à Londres étonnent toujours les français athées ou aux pratiques religieuses discrètes.Devant une propagande chrétienne de plus en plus insistante, voici la réplique de la British Humanist Association visible en janvier 2009 dans les rues de Londres. Peut-on imaginer une telle campagne dans les rues de Paris ? Mais les publicités pour les gaines Chantelle à l'arrière des bus parisiens dans les années50-60 ont peut-être étonné maint Britannique ...